コラム

『ネイティブチェックサービス』でより伝わる翻訳を!

    columnnativecheck

    株式会社ENBAN様が展開するコスメブランド「ENBAN TOKYO」の公式通販サイトにshutto翻訳をご導入いただきました。
    shutto翻訳の新しいサービス『ネイティブチェックサービス』をご利用いただき、TOPページ、および商品詳細ページの機械翻訳内容の確認をプロ翻訳者に依頼、その内容をサイトに反映し、公開を始めていただきました!                   

    ネイティブチェックとは?

    shutto翻訳で機械翻訳されたページをプロの翻訳者の方に見てもらい、修正したほうがいい点・人力翻訳をかけることでよりわかりやすくなる点をアドバイスするサービスです。

    • プロ翻訳に興味はあるけれど、どこから依頼すべきなのかわからない
    • 今の機械翻訳の結果だけでは、問題があるのだろうか?
    • ネイティブの方がサイトを見てどのような印象を持つのか気になっている

    このようなお悩みがある際にはぜひご検討ください!

    ST_nativechecksample
    詳細はこちら

     

    ネイティブチェックご利用ポイント

    ①日本語ならではの表現【大人カワイイ】

    ST_native_example1

     

    ②直訳すると意味が通じにくい言葉 【肌のことを考えたフリー設計】

    ST_native_example2

    翻訳者の想い

    ネイティブチェックをしてくださった翻訳会社のご担当者さまに特に力を入れて確認した箇所をお伺いしてみました。

    ①直訳できない表現

    翻訳担当者英語に該当する表現がない日本語がありましたので、該当する言葉を探すことに時間がかかりましたね。まずは翻訳元の日本語の意味を自分で別の表現に置き換える等、意味を理解するようにしてから、どのように英訳するのかを考えていました。
    例えば下記の画像の場合、”パール”を直接英語にしてしまうと伝わりません。真珠を顔に貼らないので・・・(笑) どのように使うものなのかを考え、翻訳チームのメンバーとも話をし、他のサイトの表現も確認し、shimmerという単語にたどり着くことができました。

     

    ST_native_example3


    英訳(自動翻訳)

    Eyes, cheeks, mouth... Multi-cosmetics with sparkling polarized pearls that can be used anywhere on the face.

    英訳(ネイティブチェック)

    Multi-purpose cosmetics with dazzling shimmer. Use it on your eyes, cheeks, lips - anywhere on the face.

    ②語順

    翻訳担当者:英語では使わない語順の文章になっていると、ネイティブの人から見たときに内容が入ってこないんですよね。また実際に読んでみてきれいな表現になっているかということは重点的に確認するようにしています。
    合わせ買いを表現している 2BUY / 3BUY についても、英語では、動詞のあとに対象が来るため、 BUY2 / BUY3 が自然な語順ですね。

    ST_native_example4

    ③WEBサイトならではの表現

    翻訳担当者:動作として、スマホならば”タップ”ですが、PCの場合は”クリック”になるという人間の動作が複数あり得るということはまだAIでも判別できない点の1つではないでしょうか。

     

    ST_native_example5英訳(自動翻訳)

    You can check the details of each color by tapping the product image.

    英訳(ネイティブチェック)

    You can check the details of each color by  clicking or tapping the product image.

    ST_native_example6

    英訳(自動翻訳)

    view the details

    英訳(ネイティブチェック)

    View Details

     

    ④想いを伝えたい文章

    翻訳担当者:Brand Directorの想いを汲み取った上で、KAWAIIを探しに行くの翻訳に、自分なりのかわいさを発見する!見つける!!のニュアンスを重き、Discoverという単語を選びました。

    ST_native_example7

    英訳(自動翻訳)

    Go find KAWAII♪

    英訳(ネイティブチェック)

    Discover your own KAWAII♪

    導入企業さまの狙い

    株式会社ENBANさまにもご利用の背景について、お話を伺うことができました!

    色の表現やコピーに使用している口語表現、独特の言い回しを英語でも伝えることができるようにプロの方の力をお借りしました!

    --多言語対応に関連する御社の事業課題、shutto翻訳の導入目的を教えてください。
    ENBAN TOKYOさま:ECサイトでの販売がメインのコスメショップで、ローンチして2年ほどたっています。インバウンドの旅行者向けにも今後海外でのオンライン販売も促進していきたいと考えています。リソースは限られていますので、その中でまずは海外販売に必要な翻訳をしたいと考えて導入しました。

    --shutto翻訳の新しい機能『ネイティブチェック』を導入していただいた目的を教えてください。
    ENBAN TOKYOさま:東京渋谷をコンセプトにした渋谷発のコスメブランドのため、各種コピーや色の表現文言、色名称などは、独特の言い回しや口語表現を活用しています(20代~30代のユーザー向け)。ニュアンスを英語で上手く翻訳していただきたいためご依頼させていただきました。


    --ネイティブチェックサービスを利用にするにあたり、分かりにくい点はありましたか?
    ENBAN TOKYOさま:手動での編集が初めてだったため、戸惑いましたがUIもわかりやすく問題なく完了できました。
    ※ネイティブチェックでの指摘箇所をセルフ翻訳をご活用いただき、サイトに反映いただきました。


    --ネイティブチェックサービスへのご要望をお聞かせください。
    ENBAN TOKYOさま:社内にネイティブが不在のため、ネイティブの方にご依頼できるのは非常にメリットに感じました。進捗状況がシステム上で確認でき、サイトへの反映まで含めて実施していただけるサービスだと助かります。

    --今後システム化も検討していきたいと考えております。貴重なご意見をありがとうございます!

     

    導入企業さま詳細

    会社名:株式会社ENBAN
    導入サイト:https://enban.tokyo/
    対応言語:日本語 → 英語, 韓国語, 中国語(簡体字), 中国語(繁体字)
    サービス内容:ENBAN TOKYOは東京渋谷発のコスメブランド。ブランドコンセプトは#みんな違ってみんなKAWAII。誰かのためじゃなく「自分のために好きなファッションやメイクを思い切り楽しむことが一番のKAWAII」ということを伝えるために活動を広げ、世の中をたくさんのKAWAIIであふれさせたいと考えています。
    お話を伺った方:宮田 裕介様

    ※本事例は2023年5月現在の内容です。
    ※本事例中に記載の肩書きや数値、固有名詞等は掲載当時のものであり、変更されている可能性があります。
    ※掲載団体様への直接のご連絡はご容赦ください。

     



    カンタン・高品質に多言語対応するなら「shutto翻訳」

    shutto翻訳のサービス概要や機能、導入事例などをご紹介いたします。

    資料ダウンロード

    サービスに関するお問い合わせ

    サービスに関するご質問などお気軽にお問い合わせください。

    お問い合わせはこちら

    30日間無料トライアルで多言語化体験!

    まずは、shutto翻訳の翻訳性能と機能性をお試しください。

    無料トライアルはこちら

    TOPへ