ご利用事例

株式会社明石工業様

作成者: shuttotranslation-support|2023.06.20

 

<お話を伺った方>
株式会社明石工業 盛島さつき さま
 

1.なぜ今回プロ翻訳を利用したいと思われましたか?

盛島さま:今回、「
コラム記事」と、「企業とのタイアップでの施設紹介記事」をリリースするにあたり、社内に翻訳内容を確認できる人材がいなかったため、プロ翻訳を利用しました。
コラム記事」については、元々海外のファンの方が多く海外での公演もされていらっしゃる尺八演奏家の方のインタビュー記事のため、ご本人の意図がより伝わるように翻訳して掲載することを目的にしていました。また、「企業とのタイアップでの施設紹介記事」については、施設の紹介文やアピールポイントの箇所をより魅力的にユーザーへ伝えることで、検索ワードにヒットしやすくしたいと思い、プロ翻訳を利用しました。

 

2.どのような箇所にプロ翻訳を利用しましたか?

盛島さま:「コラム記事」については元々海外のファンが多く、且つ海外公演などもされている方で、アクセス数が見込める記事だったため、ここからサイトへの流入が増える見込みがあり、主に「記事のタイトル」とご本人の「経歴ご紹介箇所」においてプロ翻訳を利用しました。
また企業様とのタイアップ記事については、検索ワードとしてヒットしやすい施設の紹介文やアピールポイントの箇所に利用しました。

 

3.プロ翻訳の納品にはどれくらいの期間がかかりましたか?

盛島さま: 今回依頼した文字数はだいたい3000文字程度でしたが、2-3日で納品いただけました。
(※翻訳会社の稼働状況により納期は変動します。通常、翻訳依頼から最大7営業日を目途としております。(約1200文字以内の場合))

 

4.プロ翻訳のおすすめポイントを教えてください

盛島さま: サイトで表示するという前提で、管理画面上から依頼したい箇所のみを、自身で翻訳依頼することができることが良いと思いました。また翻訳の公開についても、管理画面上でプロの翻訳者の方から戻ってきた内容を確認し、ボタン一つで公開できるという点も良かったです。
shutto翻訳を導入する前は、翻訳依頼する際、自身で依頼先を探し、依頼内容をまとめるなどの手間がありましたが、この労力を省く事ができて助かりました。

 

5.今後もプロ翻訳を利用していきたいですか?

盛島さま: そうですね、基本的にはサイト内で新しい記事がUPされると、日本語・英語ともに順位を落とす傾向にありますが、今回プロ翻訳を利用した記事については、リリースしてから時間が経っているにもかかわらず、海外からのアクセスがさらに増えています。
英語のニュアンスが自然で、コラムや記事の中で伝えたい内容が、よりユーザーに伝わりやすくなっていると感じたので、今後もイベントの記事や同じような企業タイアップ記事があった際には検索ワードのヒット率も考慮し、ぜひプロ翻訳を利用したいと考えています。


盛島さま、インタビューのご協力をいただきありがとうございました。
今後もshutto翻訳では、機能品質の改善に努めてまいります。


カンタン・高品質に多言語対応するなら「shutto翻訳」

shutto翻訳のサービス概要や機能、導入事例などをご紹介いたします。

サービスに関するお問い合わせ

サービスに関するご質問などお気軽にお問い合わせください。

30日間無料トライアルで多言語化体験!

まずは、shutto翻訳の翻訳性能と機能性をお試しください。


その他のご利用事例もご覧ください。