ご利用事例

アジア・ダイナミック・コミュニケーションズ株式会社

作成者: shuttotranslation-support|2021.04.08

外国人のお客様や販売店の外国人担当者にも共通して必要な情報を提供するために、多言語化対応を急いでいました

- shutto翻訳の導入目的や導入前の課題を教えてください。 -

当社は日本・精神技術研究所が提供する内田クレペリン検査の海外統括販売店です。
内田クレペリン検査は、言語を介さない心理テストで、すでにアジア14か国と地域(韓国、中国本土、香港、台湾、フィリピン、インドネシア、シンガポール、マレーシア、タイ、ベトナム、ラオス、カンボジア、ミャンマー、インド)に販売店を設置して、現地での販売を行っております。
当ウェブサイトはこれまで、海外進出済みまたは検討中の日系企業および外国人を雇用する日本国内企業向けに、内田クレペリン検査の有効な活用方法を日本語にて提供して参りましたが、これらのコンテンツは当然外国人のお客様や販売店の外国人担当者にも共通して必要な情報であり、多言語化が急がれておりました。

自動翻訳の精度、翻訳結果のカスタマイズ、システム管理の簡便性を重視して多言語化対応ツールを探していました

- shutto翻訳を知ったきっかけを教えてください。 -

当社のウェブサイトはWordPressで構築されているため、多言語化のためのプラグインを探しておりましたところ、サイトのシステム的な多言語化と、自動翻訳の精度とを分けて考える必要性に気づきました。
当ウェブサイトは、比較的頻繁に内容がアップデートされるため、手動翻訳よりも自動翻訳がベターです。
かつ、心理学用語が使われているため、翻訳内容(特に固有名詞と心理学用語)をカスタマイズできる機能が必須でした。
なお、閲覧者が必要とする情報にたどり着けさえすれば、システム的な管理工数は少ないに越したことはありません。
このような観点から、「WordPress 自動翻訳 プラグイン」で検索されるサイトは一通り比較検討しており、その中でshutto翻訳を知るに至りました。

辞書機能があること、コストパフォーマンスがいいこと等がポイントとなりました

- shutto翻訳の導入を決定したポイントは何ですか? -

・自動翻訳エンジンが普段から使い慣れている(精度や対策がわかっている)google翻訳だということ
・辞書(単語置き換え)機能があること
・多言語SEO対策があること
・コストパフォーマンスが良いこと
などが導入決定のポイントとなりました。
 
※「多言語SEO対策」とご回答いただいている機能については「海外検索エンジン対応機能」となります。
本機能は、海外からの検索結果にインデックスをさせるための機能となり、SEO評価には関与しませんことのご留意ください。

社内運用において手軽に扱えています

shutto翻訳を導入完了するまでにどれくらいの期間がかかりましたか?

1週間程度です。

- shutto翻訳の導入で、どのような効果がありましたか? -

海外検索サイトに多言語化済みのページが掲載されアクセスが徐々に増加しています。
今後、海外販売店への問い合わせが増えることを期待しています。

プロ翻訳機能の言語拡充に期待します

- 今後shutto翻訳に期待することはありますか? -

・辞書機能による単語置き換えと、もともとのgoogle翻訳がぶつかって、翻訳がダブる場合があるようですので改善を期待します。
・自動翻訳エンジンに対してオリジナルの日本語を最適化すると当然翻訳精度は高くなりますが、日本人としては稚拙な文章になってしまいますので、日本人向けの日本語とは別に翻訳専用の文章を別途保持できるようになると完璧です。
・google翻訳よりも高性能な翻訳エンジンが出た場合には、もちろん乗り換えていただけるとありがたいです。

 

佐藤様、ご協力いただきありがとうございました!
今後もshutto翻訳では、機能品質の改善に努めてまいります。


カンタン・高品質に多言語対応するなら「shutto翻訳」

shutto翻訳のサービス概要や機能、導入事例などをご紹介いたします。

サービスに関するお問い合わせ

サービスに関するご質問などお気軽にお問い合わせください。

30日間無料トライアルで多言語化体験!

まずは、shutto翻訳の翻訳性能と機能性をお試しください。


その他のご利用事例もご覧ください。